Humsafar

कभी जो तू था मेरा हमसफ़र, अब तुझे देखूँ तो अजनबी लगे,

तेरी अदा में वो तगाफ़ुल है, कि हर बात अब गुनहगार सी लगे।


तेरे लबों पे नाम मेरा ना सही, ये भी कोई रंज़िश की बात नहीं,

मगर जो आँखों से कह गए तुम, वो बेवफ़ाई की साज़िश सी लगे।


अदावतें भी निभाईं तुमने, कुछ इस तरह सलीके से,

कि लगने लगा हर शिकवा भी, कोई हुमनवाई की बात लगे।


हम चल पड़े थे साथ मगर, रास्तों का मिज़ाज बदल गया,

तू मोड़ पर रुक गया, और हमें तेरा इंतज़ार ही सफ़र लगे।


English Translation

You were once my companion on this road,

Now when I see you, you feel like a stranger.

There’s such indifference in your charm,

Every word now feels like it's guilty of something.


You don’t utter my name anymore—

But that isn’t something to grieve about.

Yet what your eyes confessed in silence,

Felt like a conspiracy of betrayal.


You carried your grudges with such grace,

That even your complaints felt like a form of affection.


We had once set out together, hand in hand—

But the road changed its temperament.

You paused at a turn,

And your waiting became my entire journey.



Comments

Popular posts from this blog

How the Punjabis and Their Green Revolution Destroyed Bong Male Sexuality: A Tragicomedy in Five Acts

The Ethics of Sleeping With 4 People and Still Saying You’re Lonely

The Civilisational Role of Storytelling